Профессиональный медицинский перевод: преимущества

Содержание

Одним из видов научно-технического перевода являются фармацевтические переводы, которые выполняет агентство медицинских переводов «Профперевод». Только специалист, обладающий соответствующими знаниями в области фармацевтики, может выполнить эту работу. Перевод такого технического текста имеет характерную структуру, которую необходимо обязательно соблюдать.

Профессиональный перевод

Для таких текстов характерны многообразие узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений, неправильное использование которых может значительно искажать информацию. С помощью перевода медицинского текста можно неправильно трактовать только один термин, а смысл материала радикально изменится. Переводчик несет большую ответственность за перевод текста медицинской направленности, так как неверная передача информации в тексте медицинской направленности может привести к неправильному лечению или неверному использованию лекарственных препаратов. К сожалению, такие ошибки могут обойтись очень дорого.

Преимущества переводческого агентства

  • Опытные специалисты
  • Медицинские переводы –одна из специализаций компании.
  • Просто и удобно
  • Для того чтобы сделать заказ на медицинскую помощь, вам не нужно будет никуда идти и тратить свое время. Присылайте текст перевода на электронную почту, бюро его сделает и отправим вам на e-mail.
  • Быстро и оперативно
  • Надежность и качество

В каждом переводе участвуют как минимум два человека – переводчик и редактор. Бюро profpereklad.ua старается сделать все возможное, чтобы их переводы были качественными.

Преимущества медицинского перевода

  1. Нормы языка и специфическая терминология;
  2. Аббревиатуры встречаются в большом количестве.
  3. Есть отличия по единицам измерения и пр.
  4. Человек, занимающийся переводом инструкции к новому диагностическому аппарату или лекарственномному средстве должен обладать соответствующим образованием. Необходимо разбираться в терминах и сокращениях, исключая ошибки или неточности. Это поможет избежать самых серьезных последствий.

Тип перевода документов:

  • Историй болезней тех кто лечится за границей;
  • Для того чтобы получить медицинскую помощь, необходимо пройти обследование у врача.
  • Материал из исследования препаратов.
  • Описание и инструкция к лекарственным препаратам.
  • Документ о наличии оборудования и его состоянии.
  • Переводчику также приходится иметь дело с научной медициной (например, работать с документами конференций, диссертаций, различными руководствами и пр.).
  • Подробное описание медицинского перевода читайте на сайте, здесь приведен полный перечень медицинских услуг и объясняются особенности работы с документами такого типа.